Embermesék

Bécsi vicc (18+!)

Egy kis WienerischSo macht man Komplimente in WienEin Mann sitzt im Bus, neben ihm eine attraktive Frau.„Verzeihns ma, dass i sie so anred. Aber ihre Augen san sooo schön, ihrGsicht a Wahnsinn, die Hoa a echta Traum und erst die Figur … sowosschens hob i no nie gsehn !”Sie: „Geh, hearns ma auf, sie woin mi doch nur ins Bett kriagn undschnaxln!”Darauf er: „Und gscheid sans ano … !!!A fenti, amúgy magyarul is létező sutka magyarul:  (Sutka = ha anno nem tanultál oroszul, nem érted. 🙂Igy bókolnak Bécsben Egy pali utazik a buszon. A mellette levő ülésen egy rendkivül attraktív nő. –

Ha már Bécs

A többiek a lakásunkból (értsd: a fijúk) szabira utaztak. Hova mennének máshova, persze, hogy Bécsbe! A naptárban már hónapok óta bejelölve az augusztus 20-a, a mellékelt fotón látható módon. Annak ellenére, hogy nem vagyok velük, nekem is jut az élményekből. Visszaképzelem magam ebbe a városba, ahol annyira szerettünk élni. Ahova visszavágyunk. És máris látom a kedvenc helyeinket, a bécsi ismerősöket és hallom a számomra annyira kedves „wienerischt”.Aztán már jön is a zene. Egy nagy-nagy kedvencem Wolfgang Ambros, aki Bécsben simán csak a Wolferl. Wolferl egy eléggé ismert száma a „Du verstehst mi ned” (dojcsul: Du verstehts mich nicht, magyarul: Te engem nem értesz).

Wienerisch – „Marie”

Még mindig Bécsben járunk. A „Piefke”, a „Blitzgneißer” szavakról már írtam. Most jöjjön a kedvencem, a lágyan, és a szó végét hosszan megnyújtva kiejtendő: Marie (kiejtve: Máriiii) Ezt a kifejezést még az osztrákokat ki nem állható főnököm és kolléganőm is napirenden használja. Előtte nem ismerték, de tőlem átvették. Beloptam az életükbe egy újat az „ellenségtől”. Marie egy női név. De Bécsben ez a pénzt jelenti. Hast a’ Marie? (Hast du Marie?) azaz „Van pénzed?” -kérdezik a bécsiek. De miért pont Marie? A magyarázathoz vissza kell menni 1897-be. A bécsi práterben járunk, ami kivétel nélkül minden nap tele volt szórakozó emberekkel.

Az egyik kedvencem aus Wien: Wolfgang Ambros

I red und red, i versuch zu erklärn. I bin schon ganz hasrig, mir fallt nix mehr ein wos soll jetzt werdn? Egal was i sag, es is alles ned woa, du glaubst ma ka Wuat, du siehst es ned ein, und mir is zum rean. I bin offn und ehrlich, wie seltn zuvua, i sog, was i denk, oba du bist so stur, i bin boid so weit, dass i nimmermehr was, was i tua. Du verstehst mi ned, du verstehst mi ned, mir kummt sogoa vua, du huachst goa ned zua. Du schaust nur bled, ja du schaust

Gretl a Blitzgneißer

Már olyan régen nem meséltem a szomszédokról! Egyrészt tényleg igyekszem kerülni őket, másrészt a legutolsó találkozások alkalmával csak felhúztam magam, azokról nem volt kedvem írni. Itt van újra a mi kis Hexénk (boszink) a Gréti. Azt hiszem ő a szomszédok gyöngye a klasszikus „hülye szomszéd” kategóriában. 🙂 De előtte el kell, hogy mondjam mit jelent a Blitzgneißer. Ez egy tipikus bécsi kifejezés, szóval wienerisch. A dolgokat hama megértő, az összefüggéseket pitty-puttyra átlátó emberekre használják.  Ès Gréti (akit wienerischül Grétl-nek hívnak) pedig az! 🙂 Err hogyan jöttem rá? Elmondom. A házunkba költözött egy pár egy 6 éves kisfiúval. Az anya karcsú, 

Gretl a Blitzgneißer

Már olyan régen nem meséltem a szomszédokról! Egyrészt tényleg igyekszem kerülni őket, másrészt a legutolsó találkozások alkalmával csak felhúztam magam, azokról nem volt kedvem írni. Itt van újra a mi kis Hexénk (boszink) a Gréti. Azt hiszem ő a szomszédok gyöngye a klasszikus „hülye szomszéd” kategóriában. 🙂 De előtte el kell, hogy mondjam mit jelent a Blitzgneißer. Ez egy tipikus bécsi kifejezés, szóval wienerisch. A dolgokat hama megértő, az összefüggéseket pitty-puttyra átlátó emberekre használják.  Ès Gréti (akit wienerischül Grétl-nek hívnak) pedig az! 🙂 Err hogyan jöttem rá? Elmondom. A házunkba költözött egy pár egy 6 éves kisfiúval. Az anya karcsú, 

Foci VB 2010: negyed- és nyolcad döntők

A francba, majdnem elfelejtettem ezeket a döntőket! –kicsi off —  Bár nem kívánom focibloggá avanzsálni a blogomat, egyet meg kell mondanom. Itt ahol élek egyrészt nehéz is lenne kivonnom magamat az általános heppeningből – hiszen lépten-nyomon belebotlunk -, másrészt saját magam is kedvelem a focit. Magyarország híján szigorúan Németországnak szurkolok. Ès teszem ezt teljes lendülettel, hangulattal, lelkesedéssel. Ezért ennyi mese a fociról. 🙂 —visssza on, kapcs ford Negyed németül: Viertel,           Nyolcad: Achtel De most ugorjunk át gyorsan Bécsbe és menjünk be egy Heurigerbe!  Itt máris más értelemben használjuk az előbbi szavakat, itt kérem már bor is folyik! 🙂  ein viertel

Piefke

Ò a kedvenc témám! Ausztria – Németország, az „Ösis” és a „Piefkék„, örök ellentéte. 🙂 Az osztrákok Piefké-nek hívják a németeket, pontosabban a poroszokat. A név eredetéről létezik egy teória. A német-osztrák szövetség 1866-ban vesztett a poroszok ellen a német háborúban. A Bécstől 20 km-re fekvő Gänserndorfban rendezett katonai parádén ünnepelték a győzelmet és Gottfried Piefke a testvérével Rudolffal együtt vezényelte a zenekart. Bécsiek siettek ki a városból megnézni mi ez a buli,  és a közöttük levő jól értesültektől informálódtak az eseményröl, akik ezt mondták: Jönnek a Piefkék!  A mondat elterjedt, minden bizonnyal így vált szinonímájává az 50.000 porosz látványának. (Iszonyú

Öffentliche Verkehrsmittel …. azaz az Öffis

Ugye milyen praktikus ez a rövidítés? Öffis. Ìgy hívják Bécsben. Azt, hogy  öffentliche Verkehrsmittel …brrrrr, ki nem mondanám semmi pénzért, egyszerűen kár az időért. 🙂 Hát nem helyesebb az előbbiből született rövidítés, hogy Öffis?  Magyarul most nem tudom lefordítani, mert egyszerűen nem jut eszembe a kifejezés.Az öffentlich azt jelenti, hogy nyilvános, szóval mindenkié. Az utcák és a terek is öffentliche területek. A Verkehr a forgalom, a Mittel pedig az eszköz, anyag. Szóval ezt kb. BKV-nak fordítanám :)))), ugyanis benne van a busz, a metró, a hév, a villamos, a troli, mind az összes tömegközlekedési eszköz. Hoppp!!! És már meg is

Öffentliche Verkehrsmittel …. azaz az Öffis

Ugye milyen praktikus ez a rövidítés? Öffis. Ìgy hívják Bécsben. Azt, hogy  öffentliche Verkehrsmittel …brrrrr, ki nem mondanám semmi pénzért, egyszerűen kár az időért. 🙂 Hát nem helyesebb az előbbiből született rövidítés, hogy Öffis?  Magyarul most nem tudom lefordítani, mert egyszerűen nem jut eszembe a kifejezés.Az öffentlich azt jelenti, hogy nyilvános, szóval mindenkié. Az utcák és a terek is öffentliche területek. A Verkehr a forgalom, a Mittel pedig az eszköz, anyag. Szóval ezt kb. BKV-nak fordítanám :)))), ugyanis benne van a busz, a metró, a hév, a villamos, a troli, mind az összes tömegközlekedési eszköz. Hoppp!!! És már meg is