Végre ismét osztrák dal a „námbör van” Ausztriában. Ezt csípom az osztrákokban, a humorukat. Ahogy most is bebizonyították, van nekik. Ugyanis egy hihetetlen kabarés számot futtattak fel az első helyre. (Adélka hellója előtt! Kulturvolk, akárhogy is nézzük!) A szövege első hallásra is már nagyjából érthető (ha-ha-ha), de semmi gond, van egy oldal, ahol a nóta szóról-szóra megtalálható….. persze ehhez szükséges minimum 10 év osztrák nyelvismeret.
A fiúkat úgy hívják, hogy: Seiler und Speer
A nóta címe: Ham kummst
A szöveg elérhető itt: osztrákul
Ízelítő a szövegből: „Letzte Nocht, woa a schware Partie fia mi, das i ned glei hamkum, woa vu aufaung au kloa!”
Magyarul: Tegnap nehéz éjszakám volt, aztán az, hogy nem megyek egyből haza, már az elején világos volt. (kocsmázást és hasonlókat tessenek érteni a nehéz éjszaka alatt!)
A történet nem bonyolult. A srác kimaradozik, amit asszonypajtás nem igazán tolerál. Válással fenyegeti.
„Waunst amoi nu so ham kummst, sama gschiedane Leid” /Ha még egyszer így jössz haza, elválok tőled.
Nem fordítom az egészet, mert szerintem elég csak a zene. Ha valaki érteni szeretné az egész szöveget, csak szóljon, szívesen segítek!
(y) nyithatnal mar egy osztrak kulturalis oldalt, szerintem meg a született osztrakok is talalnak nalad olyan infokat, amiket meg ök sem tudtak
forditsd le bitte :*
A kedvedért megteszem. A hèten meglesz. 😉
Meglesz Anita! 🙂
Bitt’schön
http://neu.embermesek.de/2016/01/06/koezkivanatra-seiler-speer-ham-kummst-magyar-forditasa/