Bár az is aki fizet, néha ráfizet. Az alábbi fordításnál mindenképpen. A múlt héten kaptam egy jelentkezőtől.
Tessék megnézni a művet. El tudom képzelni, hogy az OFFI német-angol nyelvre specializálódott fordítója (bár ahogy elnézem jobb lenne, ha más szakmát választana) elővette a számítógépéből a „bizonyítány mintát” és azt átdolgozta. De csak részben. Itt-ott maradtak az angol kifejezések.
A szakmánál a német Zentralheizung und Rohrindustrie mindent visz. Magyarra fordítva kb. ez: Központifűtés és csőipar. :-)) Ekkora hülyeséget! Csőipar, mint foglalkozás.
Gondolom központifűtés és csőhálózat szerelő lehetett a páciens, én ezt Zentralheizungs*- und Rohrnetzbauernek, vagy Rohrleitungsbauernek fordítom, de ugyebár én akár még hibázhatok is, mivel nem vagyok fordító, főleg nem az OFFI-nál. 🙂
Szép, az általam kettős aláhúzással díszített „füllen” kifejezés is, ami maximális elírás. A bizonyítvány értelmében a páciens jogosult a szakma gyakorlására, a munka kivitelezésére. És ez lehetne akár (aus)führen is, de füllen? Tölteni? 🙂
Bár ez a mondat (auf der Grundlage der Zahl …..) egy akkora baromság, hogy ihajj!
Az aláírás feletti szöveghez azt hiszem nagyon sokat kellett innia az illetőnek, vagy valamilyen cuccot fogyasztott. 🙂 Az a mondat nem fordítás, hanem egy baromság. (köszönet Amának, hogy felhívta rá a figyelmemet! Én csak a bizonyítvány fordítására fókuszáltam.)
- valaki fordítóként ilyen munkát végez és ad ki a kezéből
- egy fordítóirodában nincs még egy ember, aki ezt átolvasná, lektorálná,
- pénzt kérnek érte
Hajrá Magyarország!
De ne így, mert ilyen munkával nem érsz célba sohasem!
Klikk a képre, mindjárt olvashatóbb lesz!