A „Ham kummst” magyar fordításában kifogott rajtam a Pücha. Balféknak írtam, mert más nem ugrott be, meg nem is ezen az egy kifejezésen múlt a nóta sztorija, de a Pücha azóta se hagyott nyugodni, utánajártam.
Ami eddig kiderült: a Pülcher, Pücher a német Pilger (idegenből érkezett vándor, zarándok) kifejezésből ered.
Mi a Pilger? És hogyan lett belőle Pücha?
A wikipedia szerint: „Pilger, veraltet auch Pilgrim („Fremdling“), stammt vom lateinischen Wort peregrinus (oder peregrinari, „in der Fremde sein“) ab.” Azaz, egy idegen földről érkezett vándor. A latin peregrinus (vagy peregrinari) kifejezéstől származtatják, ami latinul az idegent (külföldit is?) jelentette. A Pilger kifejezés elődje a Pilgrim volt a német nyelvben.
Vallási értelemben Pilgernek hívják a zarándokot is. Manapság is Pilgerek járják az El Caminot, hogy csak a legismertebb zarándokútat említsem.
A középkorban sok csaló adta ki magát Pilger-nek, azaz úton levő idegennek, zarándoknak, ezzel mentesülve a szállás és ellátás megfizetésétől, továbbá meglopták a házigazdáikat, valamint a többi segítőkész polgárt. Ebből következően, a kifejezés lassan pejoratív értelművé, szitokszóvá vált, mégpedig azt az embert értve ez alatt, aki jogellenesen, törvénytelenül igényel, vagy vesz el valamit.
A Pilger német szó, bécsi hangzása a Pü(l)cher. Mivel egyéb infót nem találtam, ezért azt mondanám, hogy az osztrákok a dialektusuknak megfelelően ejtik, a leírthoz képest kicsit elferdítve a Püchert Püchának.
Ez a Pücha a jelenkori osztrák nyelvben egy csaló, egy Gauner.
Tehát a fordítása a Ham kummstban is ez: csaló.
Az előzmények, a Ham kummst fordítása: itt
A Nibelungenben is olvashatunk Pilgrimről, ahol egy püspök neve.
Érdekes! Frédi, te tudtad, hogy mit jelent a Pilgrim?
Nem Andrea, legfelyebb csak gyanítottam, minekután a pelegrinus szó értelme ismert volt számomra a román nyelv ismerete révén. Ellenben a Niebelungennel alaposan foglalkoztam. (Lásd:
http://mkdsz.hu/content/view/26003/210/ )