Embermesék

Ham kummst magyar fordítása … update (kiderül a lényeg)

Nem is tudom hogy mondjam…. ciki ám…. , de muszáj megosztanom veletek az igazságot. A Bayern3 rádió oldalán láttam egy klippet, ami rádöbbentett a megoldásra. (Sajnos) úgy van, ahogy az egyik kommentelő is írta:  valóban a nőé lesz minden, nem a pacáké. Sorry. Az alábbi videóban kiderül, hogy ezt (rajtam kivül) mások is össze-vissza értelmezték, Herr Seiler tálcán nyújtja a megoldást. Kérek kellő komolyságot, irodalmi magasságokba érkeztünk. Viel Spaß dazu!

A “Pücha” eredete

A “Ham kummst” magyar fordításában kifogott rajtam a Pücha. Balféknak írtam, mert más nem ugrott be, meg nem is ezen az egy kifejezésen múlt a nóta sztorija, de a Pücha azóta se hagyott nyugodni, utánajártam. Ami eddig kiderült: a Pülcher, Pücher a német Pilger (idegenből érkezett vándor, zarándok) kifejezésből ered. Mi a Pilger? És hogyan lett belőle Pücha? A wikipedia szerint: “Pilger, veraltet auch Pilgrim („Fremdling“), stammt vom lateinischen Wort peregrinus (oder peregrinari, „in der Fremde sein“) ab.” Azaz, egy idegen földről érkezett vándor. A latin peregrinus (vagy peregrinari) kifejezéstől származtatják, ami latinul az idegent (külföldit is?) jelentette. A Pilger

A “Pücha” eredete

A “Ham kummst” magyar fordításában kifogott rajtam a Pücha. Balféknak írtam, mert más nem ugrott be, meg nem is ezen az egy kifejezésen múlt a nóta sztorija, de a Pücha azóta se hagyott nyugodni, utánajártam. Ami eddig kiderült: a Pülcher, Pücher a német Pilger (idegenből érkezett vándor, zarándok) kifejezésből ered. Mi a Pilger? És hogyan lett belőle Pücha? A wikipedia szerint: “Pilger, veraltet auch Pilgrim („Fremdling“), stammt vom lateinischen Wort peregrinus (oder peregrinari, „in der Fremde sein“) ab.” Azaz, egy idegen földről érkezett vándor. A latin peregrinus (vagy peregrinari) kifejezéstől származtatják, ami latinul az idegent (külföldit is?) jelentette. A Pilger

Közkívánatra :-) Seiler & Speer – Ham kummst magyar fordítása

Előtte gyorsan még egy hír:  Na ki zenélt a Rapid Wien karácsonyi buliján? Eh kloar! Seiler és Speer! Érdemes megnézni ezt a felvételt, mert egyrészt (még mindig) szenzációs a dal, másrészt ismét bepillantást nyerhetünk a német és osztrák alapvető különbségekre. Egyszer egy Nürnbergben élő, amerikai származású karmester mesélt német nyelvtanulásáról az egyik helyi rádióban. A német nyelvet egy bécsi tanárnőtől sajátította el, de sajnos csak az irodalmi németet és nem a gyönyörű bécsi dialektust. Namost, ez a hölgy a következőképpen magyarázta el a német(ek) és az osztrák(ok) különbözőségét:  Ausztriában a táblákon az áll, hogy mi mindent lehet, vagyis szabad ott

Lieblingemék a sógoréktól

Pár napja mutattam be a fiúkat, de ez ehhez a számhoz állati kevés. A nóta annyira leiwand (Bécsben így mondják, ha valami szuper), hogy muszáj még egyszer feltennem, de most egy élő-verziót. Tessék megnézni, milyen zenét lehet csinálni 2 klasszikus gitárral, három szuper sráccal, két sapival és jókedvvel. A zenészek, Seiler és Speer, két haláli csávó. A bécsi Hitradio Ö3 (fiatalkorom kedvenc rádiója volt, mivel azon szerencsések közé tartozom, akik a határ relatív közelsége miatt élvezhették ennek a rádiónak az akkori adását, illetve nézhettük az ORF1-t és ORF2-t. Meg a Csehoszlovákáj egyet és kettőt is, de azt naná, hogy nem

Ham kummst / hazajössz

Végre ismét osztrák dal a “námbör van” Ausztriában. Ezt csípom az osztrákokban, a humorukat. Ahogy most is bebizonyították, van nekik. Ugyanis egy hihetetlen kabarés számot futtattak fel az első helyre. (Adélka hellója előtt! Kulturvolk, akárhogy is nézzük!) A szövege első hallásra is már nagyjából érthető (ha-ha-ha), de semmi gond, van egy oldal, ahol a nóta szóról-szóra megtalálható….. persze ehhez szükséges minimum 10 év osztrák nyelvismeret. A fiúkat úgy hívják, hogy: Seiler und Speer A nóta címe: Ham kummst A szöveg elérhető itt: osztrákul Ízelítő a szövegből: “Letzte Nocht, woa a schware Partie fia mi, das i ned glei hamkum, woa vu