Embermesék

Közkívánatra :-) Seiler & Speer – Ham kummst magyar fordítása

Előtte gyorsan még egy hír:  Na ki zenélt a Rapid Wien karácsonyi buliján? Eh kloar! Seiler és Speer!
Érdemes megnézni ezt a felvételt, mert egyrészt (még mindig) szenzációs a dal, másrészt ismét bepillantást nyerhetünk a német és osztrák alapvető különbségekre. Egyszer egy Nürnbergben élő, amerikai származású karmester mesélt német nyelvtanulásáról az egyik helyi rádióban. A német nyelvet egy bécsi tanárnőtől sajátította el, de sajnos csak az irodalmi németet és nem a gyönyörű bécsi dialektust. Namost, ez a hölgy a következőképpen magyarázta el a német(ek) és az osztrák(ok) különbözőségét:  Ausztriában a táblákon az áll, hogy mi mindent lehet, vagyis szabad ott csinálni, Németországban pedig mindig az áll, hogy mi az ami tilos. Van benne valami.

Ahogy a következő videón is jól látszik, mennyire lazák az osztrákok, ezt a szöveget Dojcslandban nem merné senki se megkockáztatni, annyira vonalasak. A szöveghez adok egy kis segítséget. Amikor azt kérdezi, hogy oké itt a VIP szektor, itt ülnek a Fontosak, de hol vannak a (des!) Gsindel, azaz a csőcselék, a mieink, egyből karemelgetés és röhögés a válasz. El tudnátok képzelni egy ilyen dumát mondjuk a Bayern München karácsonyi buliján? Soha! Mondom én, mindenképpen vágyunk visszatérni Bécsbe. Más dimenziók.

Nézzétek meg, érdemes!
A Rapid Wien focistái, a banda és a karácsonyi buli.

https://www.facebook.com/skrapid/videos/1023072687734932/

 

És bitteschön, itt a szöveg magyarul. Hozzátenném, hogy elsőre a poén nekem se jött át igazán, ezért leírnám, hogy értsétek. A nő addig, addig fenyegetőzik a válással, amíg az meg nem történik, de öngólt rúg. A pali kap mindent. A gyerekeket, a kutyát, a házat.
Aztán már ő kakaskodik. Ha a nő el merne menni hozzá, kihívja a rendőrséget.
A „Pücha” fordítása volt az egyedüli nehézség. Balféknek írtam, bár a Pücha inkább egy kicsit agressziv tuskó. Itt Nürnbergben ő lenne a Doldi. Bár a Doldi nem verekedős. Mindegy. Nem ezen múlik a szám.
Letzte Nocht magyarul Kopie


UPDATE a Pücha-hoz! Klikk ide!

29 thoughts on “Közkívánatra :-) Seiler & Speer – Ham kummst magyar fordítása

  1. Andi, köszi a fordítást, 98%-ban megvolt, de a Pücha új. 🙂 Viszont én úgy vettem, hogy az még a feleség levelének a része, hogy nem kapod meg a gyerekeket, satöbbi. 🙂

    1. 🙂
      Zoli, pont ez benne a poén! Nem a nőnek, a hapsinak ítél mindent a bíróság. 🙂 Először én is félreértettem.
      A Pücha tipikus wienerisch kifejezés, nem tudom lefordítani egy kifejezéssel.
      Macskajancsi, gané, balfék, bandita, tuskókám, jöttment … nem tudom. Jobban utána kéne erednem az eredetének.
      Egy biztos, erőszakra hajlamos valaki.

      1. Poénnak poén, csak életidegen. 🙂 Egy rendszeresen részegen hazatámolygó alak kapná a kérót, meg a pulyákat? Bár dramaturgiailag az a váratlan fordulat, az tény. 🙂 De a dal szenzációs, imádom. 🙂

        1. Anyu lépett le! 🙂
          Ez a szám eszméletlen jó, úgy örülök, hogy másnak is tetszik!

      2. Szia
        Ne haragudj hogy zavarlak.
        Nem találtam meg ham kummst forditását.
        El tudnád esetleg küldeni facebookon.
        Komenda Zsolt eger
        Előre is köszönöm.
        Szép estét Nektek.

  2. Én is nagyon hálás vagyok a fordításért, mert ennek segítségével nagy nehezen vissza tudtam fejteni a „német” szöveget (majdnem teljesen). A bécsi dialektus alaposan próbára tett. Eddig azt hittem, a stájer a legdurvább. Én közel négy éve a tirolival ismerkedem. Jah, a zene szerintem is nagyon jó. Remélem, vissza kerül még az első helyre! Én rájuk szavaztam.

    1. Kedves Tibor, nagyon örülök! Egyszer, hogy hasznos voltam, másszor, hogy neked is tetszik a hámkumszt! 🙂

  3. Én is nagyon hálás vagyok a fordításért, mert ennek segítségével nagy nehezen vissza tudtam fejteni a „német” szöveget (majdnem teljesen). A bécsi dialektus alaposan próbára tett. Eddig azt hittem, a stájer a legdurvább. Én közel négy éve a tirolival ismerkedem. Jah, a zene szerintem is nagyon jó. Remélem, vissza kerül még az első helyre! Én rájuk szavaztam.

  4. Kedves Andrea,
    véletlen hallottam meg ezt az ówíener nótát a rádióból, Magyarországról, de rögvest megfogott. Szuper a fordítás, ha abban még tudnál segíteni, hogy a dal előtt mit óbégat a fazon (ówínül és magyarul) azt nagyon köszönném. Üdv. Gábor

    1. Jéééé, nagyon örülök neki, hogy már Magyarországon is szedi „áldozatait” a nóta! Ugye milyen szuper?

      Gábor, köszönöm az üzeneted, megigérem, hogy nekiugrok a fordításnak. (pontosabban ugrunk. Mivel a párom nélkül nem tudnám lefordítani, szóval őt fogom ugrasztani. Ő beszél wienerischül-fränkischül-hochdeutschul. Csak magyarul nem. Na ezért nevezném ezt a munkát Team-Arbeitnak. 🙂 )

      1. Kedves Andrea,
        Lehet, hogy még csak az első „áldozat” vagyok Magyarországról, de dolgozom rajta.
        Azért is készülök megfejteni (segítségeddel), mert a banda tudtommal abból a városkából származik (Vösslau), ahol lakik egy üzleti partnerem, barátom. Őt is szeretném meglepni az ismeretemmel, ugyanis ő is készült 2 éve a mi ByAlexünk „Kedvesem”-ből. Ámbár kevesen vagyunk ezzel a jószomszédi hozzaállással, de köszönet Neked és Tisztelt Párodnak, hogy ápolni tudjuk!
        Üdv. Gábor

        1. Bocsánat Gábor, idővel mindig hadilábon állok… eddig a Faberékkel voltam/vagyok nagyon elfoglalva.

          A dal előtti szöveg eléggé érthetetlen. A párom se érti a legelső mondatokat, csak annyit, hogy hívogatja a srác a „Gittát”. Úgy tűnik a Gittának van valamilyen hapsi ügye, mert a srác azt is mondja, hogy Ich weiß genau dass du mit ihm schmust, tehát tudja jól, hogy csókolóztak.
          Hősünk még megkérdezi azt is, hogy Wos hod der, wos i ned hob? azaz, mi az amivel a másik több nála? (mi az ami neki van és nekem nincs).
          De sajnos mehr get net. 🙂

          1. Én tartozom köszönettel, és további sikeres nyelvészkedést és blogolást kívánok Neked és Párodnak!
            Üdv. Gábor

      2. Nagyon jo ez a nota. Sajnos a nyelvtudasom mar nem az igazi, de elhataroztam hogy ideje felfrissiteni. Teljesen veletlenul akadtam ra youtube-on es ugy a felet megertettem. Eleg kacifantos ez a weanerisch. Aztan lattam hogy megvan Hochdeutsch verzio neten, na ugy mar ertettem mindent. Viszont van egy masik nota, aminek a forditasat sehol nem talalom. Worried man & worried boy feat. der Nino – Der schönste Mann von Wien. Na ezt le tudnad irni weanerischul meg hochdeutschul? Magyarra nem szukseges. Az elejet ertem, kozben is ezt azt, de valahogy nem all ossze az egesz. Felturtam mar az egesz netet, de nem talaltam meg sehol a szoveget.

        1. Szia Tboyda,
          próbáltam rákeresni a szám szövegére a neten. Ùgy volt ahogy mondtad. Semmit se találtam. 🙂 Lefordítani le lehetne (de nem nekem 🙂 ), bár nem túl érdekes, mivel egy striciröl szól. Nincs benne semmi poén. Az egészet én nem is értem.
          Andi Hirschal és Wolfgang Böck nevére bukkantam a keresés során. Apusnak felcsillant tölük a szeme. Nekem csak a Wolfgang Böcktöl, ugyanis ö játsza a bécsi Trautmann krimisorozatban a felügyelöt, Trautmannt. Egy Wahnsinn, imádom! 🙂
          Szóval Andi Hirschal és a Trautmann adott ki egyszer egy lemezt? CD-t?, Oide Hawara, azaz Öreg haverok cimmel. Ezen a CD-n is szerepel a nóta.
          http://www.amazon.de/gp/recsradio/radio/B000050OOJ/?tag=songtexteco0b-21&linkCode=ur2

          Sajnálom, hogy nem tudok segíteni, de én ezt a dalt tényleg nem egészen értem. A Ham kummst egyszerübb. 🙂

  5. Kedves Andrea,
    véletlen hallottam meg ezt az ówíener nótát a rádióból, Magyarországról, de rögvest megfogott. Szuper a fordítás, ha abban még tudnál segíteni, hogy a dal előtt mit óbégat a fazon (ówínül és magyarul) azt nagyon köszönném. Üdv. Gábor

  6. Szia,

    koszi azert hogy megprobaltad. Az Oide Havara-t en is megtalaltam. Ugy is kerestem a szoveget hogy oket irtam be eloadonak. Egyszeruen semmi, pedig eleg nagy az internet. 🙂 Igen a ham kummst tenyleg egyszerubb.
    Megegyszer koszi!

  7. Szia,

    koszi azert hogy megprobaltad. Az Oide Havara-t en is megtalaltam. Ugy is kerestem a szoveget hogy oket irtam be eloadonak. Egyszeruen semmi, pedig eleg nagy az internet. 🙂 Igen a ham kummst tenyleg egyszerubb.
    Megegyszer koszi!

  8. 1000%, hogy a nő visz mindent. Kihívom a rendőröket, bezárnak és „mit keres itt ez a semmirekellő?” a végén – így kerek az egész. Miután megfenyegette, hogy elválik mondja a levélben, hogy most megkapta a srác, amit „akart”. Plusz a klipben a srác pont úgy néz ki végig, mint akit kiraktak otthonról 🙂

    1. Atesz, nem tudom hogy győzzelek meg, de tényleg rosszul értelmezed.
      Kérdezz meg egy echter Wienert, mondjuk egy Mundit, hogy mi a helyes válasz! Az lesz amit én írtam. 🙂

      A srác a videóban pedig teljesen „beteg”. 😀

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .