Embermesék

Focista interjúk

A VB kapcsán újra eszembe jutott a téma: a német Bundesligában (othon ez a Nemzeti Bajnokság) nagyon sok idegenlégiós is játszik, akik azért nem kenik-vágják 100 százalékosan a német nyelvet. Interjúknál aztán a nyelvi hiányosságokat kipótolják önbizalommal. Persze van aki ennek ellenére, vagy ettől függetlenül szimpatikus. 🙂

Szimpatikusként itt van mindjárt a „mi” Marek Mintal-unk. A szlovák játékos a nürnbergi  1FCN játékosa. Phantomnak (Fantom) hívják, a feltűnésmentes játéka és aztán az abból született bombagóljai miatt. Marek a Phantom és ahogy a nürnbergi focidrukkerek (Clubberer) transzparensein olvasható: Mintal unantastbar! – azaz Mintal megérinthetetlen! 🙂
Egy szó mint száz, a frankoknál a fiú közkedvelt. Az se gond, ha nem tökéletes a német tudása! Márpedig az interjúit hallgatva szoktam azért vigyorogni. Marek eleve nem egy retorikai zseni és nem is egy nyelvtehetség, de ahogy már írtam, ez itt senkit sem érdekel, Marek a miénk, Marek megérinthetetlen! :))
Egy gyöngyszemét azért idézném:
„Wir sind 2 Tore geschossen kb. hogy mi voltunk 2 gólt rúgtunk, de nem igazán lefordítható, mert ez pusztán csak nyelvtan. A németben léteznek igék, amik a múltidejü alakjukat vagy a létezést jelentö „van=sein” igével, vagy az alapesetben birtoklást kifejező „haben”-nel képezik. Azt, hogy melyik ige melyikkel jár kézen fogva, azt meg kell tanulni, de nem nehéz.
Általában a mozgást jelentö igék a „sein” igével, a többiek pedig általában a „haben”-nel képzik a múltidejű alakjukat. . Ùgy rémlik azt is tanultuk, hogy ha az igének van tárgya, szóval rákérdezhetünk, hogy mit csináltunk/tettünk/ akkor habenes. Na  mindegy, inkább nem mennék bele a nyelvtanba, lehet hogy már nem is tudom! :))

A gólt rúgtunk, lehet megtévesztette Marekot, hiszen mozgás! 🙂 De ott a kérdés: mit rúgtunk? Gólt! Szóval a focista megoldása rossz. …főleg a német fülnek!. 🙂
A helyes mondat ez lenne: „Wir haben 2 Tore geschossen.”

Kérdeztem a családot, hogy ez most nem nagyon ciki a Mareknak? Erre a párom (aki totál német) azt válaszolta, hogy NEM! Egy Marek Mintal azt mond amit akar! :))))) Neki minden el van nézve. Lényeg, hogy gólt rúgjon! :)))

A másik hasonló történet elkövetője Ciprian Marica  (VfB Stuttgart)
Interjú a román nemzetiségű „mesterrel”:  „Wir haben 2 Tore geschiss.” Ezen már gurultunk a röhögéstől, ugyanis:
A „lőni” ige így néz ki:
jelen időben: schissen  
második múltban: hat geschossen
A  „szarni” (oppardon) igevel ez a helyzet:
jelen idő: scheissen,
második múlt: hat geschissen
Szóval a mondatot akár így is lehetne érteni: Szartunk 2 gólt. Igaz olyan szó, hogy geschiss nem létezik, de hangzásban nagyon közel állt a geschissen-hez és ez mindent vitt. :)))

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Focista interjúk

A VB kapcsán újra eszembe jutott a téma: a német Bundesligában (othon ez a Nemzeti Bajnokság) nagyon sok idegenlégiós is játszik, akik azért nem kenik-vágják 100 százalékosan a német nyelvet. Interjúknál aztán a nyelvi hiányosságokat kipótolják önbizalommal. Persze van aki ennek ellenére, vagy ettől függetlenül szimpatikus. 🙂

Szimpatikusként itt van mindjárt a „mi” Marek Mintal-unk. A szlovák játékos a nürnbergi  1FCN játékosa. Phantomnak (Fantom) hívják, a feltűnésmentes játéka és aztán az abból született bombagóljai miatt. Marek a Phantom és ahogy a nürnbergi focidrukkerek (Clubberer) transzparensein olvasható: Mintal unantastbar! – azaz Mintal megérinthetetlen! 🙂
Egy szó mint száz, a frankoknál a fiú közkedvelt. Az se gond, ha nem tökéletes a német tudása! Márpedig az interjúit hallgatva szoktam azért vigyorogni. Marek eleve nem egy retorikai zseni és nem is egy nyelvtehetség, de ahogy már írtam, ez itt senkit sem érdekel, Marek a miénk, Marek megérinthetetlen! :))
Egy gyöngyszemét azért idézném:
„Wir sind 2 Tore geschossen kb. hogy mi voltunk 2 gólt rúgtunk, de nem igazán lefordítható, mert ez pusztán csak nyelvtan. A németben léteznek igék, amik a múltidejü alakjukat vagy a létezést jelentö „van=sein” igével, vagy az alapesetben birtoklást kifejező „haben”-nel képezik. Azt, hogy melyik ige melyikkel jár kézen fogva, azt meg kell tanulni, de nem nehéz.
Általában a mozgást jelentö igék a „sein” igével, a többiek pedig általában a „haben”-nel képzik a múltidejű alakjukat. . Ùgy rémlik azt is tanultuk, hogy ha az igének van tárgya, szóval rákérdezhetünk, hogy mit csináltunk/tettünk/ akkor habenes. Na  mindegy, inkább nem mennék bele a nyelvtanba, lehet hogy már nem is tudom! :))

A gólt rúgtunk, lehet megtévesztette Marekot, hiszen mozgás! 🙂 De ott a kérdés: mit rúgtunk? Gólt! Szóval a focista megoldása rossz. …főleg a német fülnek!. 🙂
A helyes mondat ez lenne: „Wir haben 2 Tore geschossen.”

Kérdeztem a családot, hogy ez most nem nagyon ciki a Mareknak? Erre a párom (aki totál német) azt válaszolta, hogy NEM! Egy Marek Mintal azt mond amit akar! :))))) Neki minden el van nézve. Lényeg, hogy gólt rúgjon! :)))

A másik hasonló történet elkövetője Ciprian Marica  (VfB Stuttgart)
Interjú a román nemzetiségű „mesterrel”:  „Wir haben 2 Tore geschiss.” Ezen már gurultunk a röhögéstől, ugyanis:
A „lőni” ige így néz ki:
jelen időben: schissen  
második múltban: hat geschossen
A  „szarni” (oppardon) igevel ez a helyzet:
jelen idő: scheissen,
második múlt: hat geschissen
Szóval a mondatot akár így is lehetne érteni: Szartunk 2 gólt. Igaz olyan szó, hogy geschiss nem létezik, de hangzásban nagyon közel állt a geschissen-hez és ez mindent vitt. :)))

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .